Skip to content

Hamadani song performed by Farhad Harevi

Recorded 10/31/21 by Haideh Herbert-Aynehchi for Wikitongues.

Transcription and translation:

By Haideh Herbert

Yey yari dărăn, mimănéh măhé tăbăn
Boy: I have a sweetheart
[lovely] as the bright moon Har show minishé saré joughé Khiăbăn
Boy: Every night she sits at the trench on the street
Kăssé bé dasset miri ké măst béssăni
Girl: A bowl in hand, you go to buy yogurt
Kăsseh béshkanéh, măsét bérizéh éguéh mano nésăni
Girl: May the bowl break and your yogurt spill if you don’t marry me.
Missăni béssăn, nimissăni ghabrésăn
Girl: If you want, marry me. If you don’t, go to cemetery
Missăni béssăn, nimissăni ghabrésăn
Girl: If you want, marry me. If you don’t, go to cemetery
Lashétă béran baré koucheyéh haf péssăn
Girl: May they carry your body to the Haf Pessan Alley
Lashétă béran baré koucheyéh haf péssăn
Girl: May they carry your body to the Haf Pessan Alley.

Notes:

The poem might sound strange to the English reader today, but within Judeo-Hamedani and in the time the poem was composed, it was consistent with the culture.

1. The first two lines are from the boy, and the rest are from the girl’s perceptions.

2. It was common for a girl to sit at a trenches on the street. All the streets had trenches to carry water into homes. This was done only once a week; at other times, the trenches were dry, and it was common for women to sit at the trench, dangle their feet in the open dry trench and talk to neighbors. Almost like a local park.

3. The expression “go to the cemetery” is comparable to saying, “the hell with you.” Don’t forget, she is a girl, and girls could not show that they really wanted a boy. She gives him choices to marry her if he wants. Then she has to keep face, and sort of says, “the hell with you if you don’t.” This is being coy, and saying, I am not desperate for you. Use of words like the cemetery (ghabressan), or dead body (lash) are quite common in Hamedani verbiage.

4. The Haf Pessan Alley is probably where the cemetery was located. What is funny is that in local language, haf pessan is short for haft (seven) and pestan (breasts). The name of the street presumably alludes to an animal with seven breasts. Most probably a dog, which would be a put down.